English CAT: find a faster way to get your translation job done!

Computer-Aided Translation, or its another variant - Computer-Assisted Translation is the very possible way to make any kind of human language translation more comfortable and thus more professional (to my mind).

Everyone's from time to time looking for something special and perhaps unique in order to master a foreign language first, and then to show as a pro in the field of translation; but very few tried something in the field and attained something real...

9/4/08

How to find a Chinese word?

Off the top of one’s head is ‘a dictionary lookup’, which is completely natural; however, in the real life everything’s looking a bit different.

Unless to speculate on the terms of comparative and theoretical linguistics and turn to the existing practice, one should consider two counterparts:

  1. The event when a native speaker uses Chinese language spoken or written; and,
  2. The event when a non-native speaker uses Chinese language spoken or written.

The abyss of difference between the two above gets more real at a closer look than at a glance. The fact is the Chinese language due to its specificity and by definition of some theorists is a sort of matrix, where any kind of narration, question, et cetera are rooted to some notion, or topic, being a core of the communication idea. Under such conditions it doesn’t matter how many words one uses to from his idea.

If we talk about a translator, working with a Chinese text, we have to understand that he is limited by the Chinese and some other language pair mappings, imposing word meanings on the source text; and that’s why he’s forced to put the limits on the source text lexemes to exhaust the latter in order to complete the translation. This is the way a translation from Chinese is compiled, and there are no other options because one has to ‘finalize’ a meaning, or an idea, and thus to ‘decide’ where a notion and the word(s) denoting the notion are bordering with a next word. Besides, this is a prototype of algorithms of syntactic analyzers, relying entirely on the lexeme borders among other things.

A native Chinese speaker (or writer) feels no obligation to put limits on an idea expression in respect to the number of words he may use to convey a notion; the only rule he follows is to stay within a corridor of understanding of his addressee.

Thus, it gets pretty clear what kind of limitations may have any natural language processing tool; and the most important one seems to be a sort of convention, which is depending on the vocabulary size of the computer system and being just a mere advisory to a human doing the real job.

No comments: